23 abril 2006

C.P. Cavafis: Poemas


Las traducciones de Cavafis (Alejandría, 1863-1933), como las que de muchos autores se han realizado a lo largo de la historia, pueden hacer que cambie de manera radical la percepción que de ese autor tenemos. El poema es un todo, música, forma, sentido fondo y sinsentido, así en la traducción algo desaparece y mengua, de no haber una labor de suma en la interpretación que de los textos hace ese autor nuevo que es el traductor.

El primer desacuerdo en la traducción aparece en el nombre de Constantinos Petros Cavafis, que adopta todas las grafías, y siendo transliterado como Konstantinos Kavafis, Konstantino, Constantino, Cavafy o Kavaphes... Así, yo me quedo finalmente, para el castellano, con la grafía "C" con la que según Irigoyen le gustaba escribir su nombre en inglés al poeta. Aclarado esto que no deja de ser anecdótico, a mi modo de ver y tras manejar varias traducciones yo os recomiendo siempre la de Ramón Irigoyen, poeta y traductor también de grandes poetas griegos del siglo XX como Siquelianós, Seferis, Richos, Sajturis... Irigoyen consigue dar el ritmo y el tono que la poesía cavafiana requiere, y no se deja seducir por la verborrea de traductores como José María Álvarez (Ed. Hiperión) que extenúa intentando no dejar cabos sueltos en los versos y así, abandona la forma en pro del fondo.

Algo más que decir acerca de esta edición, la de Jose María Álvarez. Es importante que no os dejéis seducir por el hecho de que incluye 89 poemas no autorizados e "inconclusos", de Cavafis, verdadero obrero del verso que hasta sus últimos días corrigió y pulió hasta el detalle mínimo para situar el arte en su nivel más alto (prólogo de Irigoyen).

La obra canónica de Cavafis se compone de 154 poemas, esta edición de Hiperión, de traducción arrítmica, puede servir para aclarar ciertos matices de interpretación, pero siempre como edición auxiliar después de leer el poema en la versión de Ramón Irigoyen, que consigue transmitir esa música que muchas veces se pierde en el cambio de idioma, no olvidando que cada idioma lleva detrás un sistema de pensamiento.



Más información: http://es.wikipedia.org/wiki/Konstantinos_Kavafis